I’m Iria Carballo. I’m a translator from English into Spanish & Galician.
Would you like to know how can I help you?
Do you need to improve the quality and effectiveness of communication with your patients or clients?
Count on me.
How do I do it?
Today, much health information is consumed in written form.
From any mobile device, through the internet, patients read the leaflets of the medicines they take and look for information on health products or support groups. Families look for information to ensure that they provide the most appropriate care; they read about medical procedures or new therapies. Clients consult information to choose among carriers, medical centres or health services. And also in physical format: information brochures on clinics and residences, health products or services.
That is why all your texts must convey your message effectively, clearly and fluently.
If you are here, I assume it is because you must communicate with patients, colleagues or the general public in Spanish or Galician. Or because you want to attract new international clients.
Count on me. I will translate your documents, brochures or website texts from English into Spanish or Galician and help you achieve clear communication, improving your relationship with your patients or clients.
What kind of documents do I translate?
- Information leaflets on specific diseases
- Questionnaires for patients, healthcare providers or families
- Informed consents
- Marketing material (surveys, reports, etc.)
- Medical device manuals and information sheets
- Patient or caregiver diaries
What is this all about?
Linguistic validation assesses the clarity, intelligibility, appropriateness and cultural relevance of the translation of clinical questionnaires. The aim is to ensure that translations of questionnaires are precise and have the same intention as the researchers intended for the original document. It is a multi-professional procedure and usually consists of the following:
- Two direct translations (by two different translators)
- Producing a reconciliation version
- Reverse translation
- Harmonisation (for projects with translations in several languages, if requested by the client)
- Final revision
- Cultural adaptation (if necessary)
- Cognitive debriefing
Cognitive debriefing consists of assessing the comprehension of a questionnaire using cognitive interviews with participants (who may or may not be patients with a particular disease) to support the quality of the translation or cultural adaptation that has been made. The translated texts are corrected or adapted as necessary based on the results.
The typical stages of the process are:
- Recruitment of participants
- Cognitive interviews
- Data analysis
- Final report with conclusions and suggestions
Do not hesitate to contact me for further information on my experience in conducting cognitive interviews.
medical / technical translation
Do you have a text to translate, but it does not fit exactly into any of the categories described here? We don’t like to be labelled; neither do the texts 😉. Feel free to write to me to see if and how I can help you.
Throughout my professional career, I have also had the opportunity to work on proofreading and revising texts of other specialities and on their cultural adaptation.
I have experience with the following:
- Divulgation articles
- Information on cosmetics
- Agriculture texts
- Technical manuals
- Healthcare press releases
After all the effort you have put into creating your company communications, questionnaires or reports, don’t let an inadequate translation detract from your achievements.
I have the skills and experience to help you achieve excellent communication in Spanish or Galician.
My time at university began in Santiago de Compostela, studying Biology. It ended with a degree in English Philology in A Coruña and a Master’s degree in Specialised Translation at the UIMP. But education is a never-ending process.
Languages are constantly changing and evolving. And so do medicine, research and healthcare, so continuing education is essential.
Here you can see the most recent courses I have taken or request a copy of my CV.
I am a professional member of Tremédica, the Spanish Association of Translators and Interpreters (Asetrad) and the Galician counterpart (AGPTI).
Feedback from colleagues and clients:
Send me a message! I will get in touch as soon as possible (usually within the next two business days).
Because translation is a creative process that requires specific training. It is not a matter of changing words from one language to another, but of adapting the contents of one culture to another.
Only a professional translator has the necessary knowledge and tools to produce a quality translation adapted to your needs.
The time I need to finish a translation depends on several factors such as the topic, the type of text and its length.
In order to give you a delivery date, I need to check the text or documents you want to translate. You can send them to me at firstname.lastname@example.org (I guarantee maximum confidentiality).
Once they have been analysed, I will draw up an estimate for you to consider without obligation. The quote will detail all the conditions of the project and a possible delivery date. After accepting the quote, I will start working on your translation.
Of course I do. I treat all data and documents confidentially. My work devices are protected. Furthermore, I comply with the code of ethics of the Spanish Association of Translators (Asetrad), given my professional membership.
Both the method and the terms of payment will be included in the estimate. Acceptance of the quotation implies acceptance of these aspects of the payment.
‘Translation is that which transforms everything so that nothing changes.’