Continuing Professional Development


  • Clinical communication (Panamericana, 2022).
  • Workshop Proofreading Scientific Texts. Cálamo y Cran, 2020.
  • III Course on Medical Translation, by Fernando Navarro. Organized by AGPTI in Santiago de Compostela 27-28 September 2019.
  • 7th edition of the course “Problems, methods and burning issues in medical translation”, by Fernando Navarro. UIMP, Santander. 22-26 July 2019.
  • Writing for the web. Cálamo y Cran, 2018.
  • Translation of protocols ((with P. Mugüerza). AulaSIC, 2018.
  • Spelling and grammar for translators. Cálamo y Cran, 2018.
  • Automatic translation and post-editing. Cálamo y Cran, 2017.
  • Post-editing certification. SDL, 2017.
  • Punctuation workshop. Cálamo y Cran, 2017.
  • Practicum in medical translation (with P. Mugüerza). AulaSIC, 2017.
  • Style guidelines for translating and writing scientific texts (with Gonzalo Claros). AulaSIC, 2016.
  • Writing in the Sciences. Stanford online, 2015.
  • Professional proofreading. Cálamo y Cran, 2015.


  • “Digital versus digitised: common misconceptions about eConsent”. Organized by European Pharmaceutical Review & Medable. With Andrew Mackinnon and Alex Burrington. Online, July 2022.
  • Jornada Medes. Open knowledge: discoverable, responsible, plural and multilingual. Directed by José Antonio Sacristán del Castillo, Isabel González Anglada and Jesús Millán Núñez-Cortés as part of the Complutense Summer Courses in San Lorenzo de El Escorial. 11 July 2022, with a duration of 6 hours.
  • Understanding Misunderstandings and Enhancing Communication in Multicultural Healthcare Settings. Organised by the GENTT research group of the Department of Translation and Interpreting, Universitat Jaume I, with a duration of 4 hours online. June 2022.
  • «Un, dos, tres, al escondite inglés (de las plantillas de la EMA)». By Gemma Sanza Porcar, organised by ASETRAD. June 2022.
  • “Quality control in CAT tools”, with Jose Manuel Manteca. Organized by Tremédica. (2 hours, online). March 2022.
  • “Main difficulties in medical translation”. (with P. Mugüerza CGT, online). March 2022.
  • “Translation of informed consent in clinical research: practical problems”. Organized by Tremédica, given by Lorenzo Gallego Borghini (2 hours, online). November 2021.
  • The third edition of “EnClaro: discussing plain language”. Online, 4-8 October 2021.
  • “Translation and transcreation: Diversifying your services.” Delivered by Gabriela Lemoine, organized by CIOL (online), October 2021.
  • CIOL Conference 2021, 11-13 March 2021 (online).
  • FDA Safety Report Type Flag Requirement for FAERS Submissions. FDA (online) February 2021.
  • “Negotiation Techniques for Freelancers”. Delivered by Gabriela Lemoine, organized by CIOL (online), February 2021.
  • BP2020, (online) April 2020.
  • CIOL Conference 2020. London, 6-7 March 2020.
  • Translating Europe Forum 2019. Organized by the Directorate-General for Translation of the European Union. Brussels, 7-8 November 2019. 
  • Revising, Reviewing and Validating Medical Documents. By Mercedes Pacheco, organized by ITI Spanish Network. June 2019.
  • “Marking corrections in PDF format”, with Mariana Eguaras. UniCo, 2019.
  • Correction series: “Open your eyes (to the proofreading of other text)” organized by Asetrad, November 2018. With the following webinars:
    • “Grey’s Linguistic Anatomy”, with Mercedes Pacheco.
    • “With the norm on the heels”, with Mercedes Tabuyo.
    • “Quotations, bibliography, standardization and other”, with Judit de Diego Muñoz.
  • “Scientific orthotypography for correctors”, given by Javier Bezos. UniCo, 2018.
  • “Marketing translation: writing to sell”. Asetrad, 2018.
  • Round table about marketing and advertising translation, organized by Asetrad, April 2018.
  • “Everything you always wanted to know about translation (and you didn’t dare ask)”, with Alicia Martorell. Asetrad, 2016.
  • Spanish Society of Modern Languages Congress, Seville, 2015 and 2016.
  • Galenguando. Molino de Ideas, Vigo, 2015.
  • The Art of Writing Scientific Texts (with Gary Smith). Alexandria Library, 2015.
  • Round table on translation in international organisations. Asetrad, 2015.
  • “Recurring doubts: use of gerund, various ‘isms’ and expressions prone to error”. Asetrad, 2015
error: El contenido está protegido ;)
Scroll to Top