Precisas mellorar a calidade e a eficacia da comunicación cos teus pacientes ou cos teus clientes?
Conta comigo.
Como podo axudarte?
INFORMACIÓN PARA PACIENTES
Vivimos nun momento no que a maioría da información se consome de forma escrita.
Desde calquera dispositivo móbil, a través de internet, os pacientes len os prospectos dos medicamentos que toman, buscan información sobre produtos sanitarios ou grupos de apoio donde sentirse arroupados. As familias buscan información que lles confirme que os coidados que ofrecen son os máis axeitados, len sobre procedementos médicos ou sobre axudas. Os clientes consultan información para elixir aseguradoras, centros médicos ou servizos de saúde.
E seguimos a contar con información en formato físico: folletos informativos sobre clínicas e residencias, produtos sanitarios ou servizos.
Por iso é fundamental que todos os teus textos transmitan a túa mensaxe de forma eficaz, clara e fluída.
Se estás aquí, supoño que é porque precisas comunicarte con pacientes, con colegas ou co público xeral en español ou galego. Ou porque queres atraer a novos clientes internacionais.
Conta comigo. Eu encárgome de traducir os teus documentos, folletos ou os textos da túa web do inglés ao español ou galego, e de axudarte a conseguir unha comunicación clara, que mellorará a túa relación cos teus pacientes ou clientes.
Que tipo de documentos traduzo?
- Folletos informativos sobre enfermedades concretas
- Cuestionarios para pacientes, persoal sanitario ou familias
- Consentimentos informados
- Informes
- Material de marketing (enquisas, informes, etc.)
- Manuais e fichas de produtos sanitarios
- Prospectos
- Instruccións
- Diarios de pacientes ou coidadores
VALIDACIÓN LINGÜÍSTICA
A validación lingüística é un proceso no que se avalía a claridade, intelixibilidade, adecuación e pertinencia cultural da tradución de cuestionarios clínicos. O obxectivo é que as traducións dos cuestionarios sexan claras e teñan a mesma intención coa que os investigadores elaboraron o documento orixinal. É un procedemento no que participan varios profesionais e xeralmente consiste en:
- Dúas traducións directas (por dous tradutores distintos)
- Elaborar unha versión de conciliación
- Tradución inversa
- Revisión
- Harmonización (para proxectos con traducións en varias linguas, se a solicita o cliente)
- Revisión final
- Adaptación cultural (sé e necesario)
- Debriefing cognitivo
O debriefing cognitivo consiste en avaliar a comprensión de un cuestionario mediante entrevistas cognitivas con participantes (que poden ser pacientes cunha determinada enfermidade ou non) para avalar a calidade da tradución ou adaptación cultural feita. En función dos resultados, os textos traducidos corríxense ou adáptanse segundo sexa necesario.
- Recrutamento de participantes
- Entrevistas cognitivas
- Análise dos datos
- Elaboración de informe
Ponte en contacto comigo, se precisas máis información.
TRADUCCIÓN MÉDICA / TÉCNICA
O texto que precisas traducir non encaixa exactamente en ninguna das categorías descritas aquí? Non dubides en escribirme para valorar se podo axudarte e como facelo. A nós non nos gusta que nos etiqueten; aos textos, tampouco
Ao longo da miña traxectoria profesional tiven a oportunidade de traballar tamén na corrección e revisión de textos doutras especialidades, e na súa adaptación cultural.
Teño experiencia con:
- Artigos de divulgación médica
- Información sobre cosméticos
- Textos sobre agricultura
- Manuais de contido técnico
- Notas de prensa sobre saúde
- Ecommerce
Quen son?
Despois de todo o esforzo que puxeches na elaboración dos textos da túa empresa, cuestionarios ou informes, non deixes que unha tradución inadecuada desvirtúe os teus logros.
Dispoño da cualificación e experiencia necesarias para axudarte a conseguir unha comunicación óptima en español ou galego.
A miña etapa universitaria empezou en Santiago de Compostela, estudando Bioloxía. E rematou cunha licenciatura en Filoloxía Inglesa, na Universidade da Coruña e cun máster en tradución especializada na UIMP. Pero a formación é un proceso que non ten fin.
As linguas mudan e renóvanse constantemente, do mesmo xeito que a medicina, a investigación ou a atención sanitaria, por iso é fundamental que continúe coa miña formación.
Aquí podes ver os cursos que fixen máis recentemente ou solicitar unha copia do meu CV.
Son membro de Tremédica e socia profesional da Asetrad (a asociación española de tradutores e intérpretes) e da AGPTI (asociación galega de profesionais da tradución e a interpretación).
Comentarios de colegas y clientes
Contacta comigo
Se queres poñerte en contacto comigo, podes facelo a través deste formulario. Respondereiche o antes posible (normalmente, no prazo de dous días laborables).
*Ao enviar aceptas a política de privacidade. Os datos que envíes neste formulario, trataranse conforme a normativa vixente de Protección de datos e gardaránse nun ficheiro privado propiedade de Iria Carballo. A finalidade unica e exclusiva da recollida dos datos é responder ao teu comentario. En ningún caso os teus datos se cederán a terceiras persoas. Consulta máis información na política de privacidade.
Tes algunha dúbida?
Porque a tradución é un proceso creativo que require formación específica. Non se trata de cambiar palabras dunha lingua a outra, senón de adaptar os contidos dunha cultura á outra.
Só unha persoa que se adique profesionalmente á tradución ten os coñecementos e ferramentas necesarios para facer unha tradución de calidade adaptada ás túas necesidades.
O tempo que preciso para terminar unha tradución depende de factores como o tema, o tipo de texto ou a súa extensión.
Para poder darche unha data de entrega, teño que ver o texto u os documentos que queiras traducir. Podes enviarmos a info@iriastudio.com (garantízoche a máxima confidencialidade).
Unha vez analizados, elaborarei un orzamento para que o valores sen compromiso. Nel, detállanse todas as condicións do proxecto e unha posible data de entrega. Despois de aceptar o orzamento, empezarei a traballar na túa tradución.
Por suposto. Trato todos os datos e documentos de forma confidencial. Os meus dispositivos de traballo están protegidos. Ademais cumpro co código deontolóxico da asociación española de tradutores (Asetrad), dada a miña condición de membro profesional.
Tanto o método coma as condicións de pagamento irán incluídas no orzamento. A aceptación do orzamento implica a aceptación dos devanditos aspectos do pagamento.
«O idioma é a chave con que abrimos o mundo: o salouco máis feble, o pensar máis profundo»
Manuel María