A miña formación continua

CURSOS

  • Curso de comunicación clínica (Panamericana, 2022).
  • Curso avanzado de Word. Organizado pola AGPTI. (8 horas) Impartido por Antonio Martín en Santiago de Compostela, en marzo de 2022.
  • Obradoiro de corrección de textos científicos. Cálamo y Cran, 2020.
  • III Curso de Tradución Médica, impartido por Fernando Navarro, organizado por AGPTI en Santiago de Compostela 27-28 setembro de 2019.
  • VII edición do curso «Problemas, métodos y cuestiones candentes en traducción médica», dirixido por Fernando Navarro. UIMP, Santander. 22-26 de xullo de 2019.
  • Curso de escritura para a web. Cálamo y Cran, 2018.
  • Tradución de protocolos. AulaSIC, 2018.
  • Ortografía e gramática para tradutores. Cálamo y Cran, 2018.
  • Tradución automática e posedición. Cálamo y Cran, 2017.
  • Certificación posedición. SDL, 2017.
  • Obradoiro de puntuación. Cálamo y Cran, 2017.
  • Practicum en tradución médica (con P. Mugüerza). AulaSIC, 2017.
  • Normas de estilo para traducir e escribir textos científicos (con Gonzalo Claros). AulaSIC, 2016.
  • Writing in the Sciences. Stanford online, 2015.
  • Corrección profesional. Cálamo y Cran, 2015.

SEMINARIOS WEB / CONGRESOS

  • “Digital versus digitised: common misconceptions about eConsent”. Organizado por European Pharmaceutical Review e Medable. Con Andrew Mackinnon e Alex Burrington. Online, xullo 2022.
  • Xornada Medes. Coñecemento científico aberto: visible, responsable, plural e multilingüe. Dirixido por D. José Antonio Sacristán del Castillo, Dª Isabel González Anglada e D. Jesús Millán Núñez-Cortés dentro dos Cursos de Verano Complutense de San Lorenzo de El Escorial, o 11/07/2022, cunha duración de 6 horas.
  • V Seminario Internacional Understanding Misunderstandings and Enhancing Communication in Multicultural Healthcare Settings: Diálogos sobre a humanización da comunicación en contextos de saúde. Organizado polo grupo de investigación GENTT do Departamento de Tradución e Interpretación, Universitat Jaume I, cunha duración de 4 horas, online. Xuño, 2022.
  • «Xogando ás agachadas (coas plantillas da EMA)». Impartido por Gemma Sanza Porcar, organizado por ASETRAD. Xuño, 2022.
  • «O control de calidade en ferramentas TAO», con Jose Manuel Manteca. Organizado por Tremédica. (2 horas, online). Marzo, 2022.
  • «Principais dificultades da tradución médica». (P. Mugüerza CGT, online). Marzo, 2022.
  • «A tradución do consentimento informado en investigación clínica: problemas prácticos». Organizado por Tremédica, impartido por Lorenzo Gallego Borghini (2 horas, online). Novembro, 2021.
  • Terceira edición de «EnClaro: encontros sobre a linguaxe clara». Online, 4-8 outubro de 2021.
  • Translation and Transcreation: Diversifying your Services. Impartido por Gabriela Lemoine, organizado por CIOL (online), outubro 2021.
  • CIOL Conference 2021, 11-13 marzo 2021 (online).
  • FDA Safety Report Type Flag Requirement for FAERS Submissions. FDA (online) febreiro 2021.
  • Negotiation Techniques for Freelancers. Impartido por Gabriela Lemoine, organizado por CIOL (online) febreiro 2021.
  • Congreso BP2020, (online) abril 2020.
  • CIOL Conference 2020, 6-7 marzo 2020, presencial en Londres.
  • Translating Europe Forum 2019. Organizado pola Dirección Xeral de Tradución da Unión Europea. Bruselas, 7-8 de novembro de 2019. 
  • Revising, Reviewing and Validating Medical Documents. Con Mercedes Pacheco, organizado por ITI Spanish Network, xuño 2019.
  • «Marcado de correccións en PDF», con Mariana Eguaras. UniCo, 2019.
  • Ciclo de corrección: «Abre os ollos (á corrección doutros textos)», organizado por Asetrad en novembro de 2018. Cos seguintes seminarios:
    • «Anatomía lingüística de Grey», con Mercedes Pacheco.
    • «Coa norma nos talóns», con Mercedes Tabuyo.
    • «Citas, bibliografía, normalización e outras correccións nada do montón», con Judit de Diego Muñoz.
  • «Ortotipografía científica para correctores», impartido por Javier Bezos. UniCo, 2018.
  • «A tradución de marketing: escribir para vender». Asetrad, 2018.
  • Mesa redonda sobre tradución de publicidade e mercadotecnia, organizada por Asetrad en abril de 2018.
  • «Todo o que sempre quixeches saber sobre a tradución (e non te atreviches a preguntar)», con Alicia Martorell. Asetrad, 2016.
  • Congreso da Sociedad Española de Lenguas Modernas. Sevilla, 2015 y 2016.
  • Galenguando. Molino de Ideas, Vigo, 2015.
  • The Art of Writing Scientific Texts (con Gary Smith). Alexandria Library, 2015.
  • Mesa redonda sobre a tradución en organismos internacionais. Asetrad, 2015.
  • «Dudas recurrentes: uso do xerundio, “ismos” varios e expresións proclives a erro». Asetrad, 2015
error: El contenido está protegido ;)
Scroll to Top